Blog abierto a TODO EL MUNDO. Si quieres enviar una crítica pedante vergonzosa que hayas encontrado, éstas son las instrucciones.

2 de octubre de 2008

Las delicias de los textos universitarios

Otro aspecto de la culturetez más allá de los críticos diletantes, es el lenguaje de los (malos) textos académicos. Esos maratones de palabros y frases interminables que no han visto un punto y seguido ni en pintura. En principio, no eran el objeto de este blog, pero tenía que compartir mi dolor con el resto de la humanidad. Aquí tengo un par de maravillosos párrafos de una cosa sobre política que he leído en inglés. Paso de traducirlas porque para ello necesitaría entender lo que dicen:

"The thought is that the group’s attitudes on any issue must be a function of the attitudes of members on that issue that what individuals do in the name of group attitudes will really be done in virtue of their corresponding attitudes as individuals".

¡Qué actitud!

"Should I have said, not that the neorepublican maximand is freedom as non-domination as such, but rather that it is equal freedom as non-domination?"

¿O es al revés? ¿O son lo mismo? ¡Aaaah! ¡Quién lo sabe!

"The difficulty is illustrated by the fact that even a majority of three perfectly consistent individuals can endorse an inconsistent set of judgments across three simple propositions. Let A, B and C vote on whether p, whether q, and whether p&q. A and B may vote that p, with C against; B and C may vote that q, with A against; so in consistency A and C will vote against p&q, and B vote for it. Thus the majority will hold that p, that q and that not-p&q. The agent that A, B and C form together will have to make its views coherent, assuming that those views are formed for purposes of deciding action, and so they will have to endorse a package of judgments — say, that p, that q and that p&q — which breaks on some proposition with the majority view amongst members. "

¿Tan difícil era poner un ejemplo práctico?

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Hombre, a mí me parece que hay que diferenciar entre la gentucilla que complica las cosas a propósito para hacerse la lista y la gente que está intentando expresar un pensamiento que, en sí, es complicado. Y en las citas que has puesto (que por cierto, ¿están bien transcritas?), creo que hay más de lo segundo. Este blog está bien y hay que darles caña a los que se la merecen, pero esto en concreto...

La navaja en el ojo dijo...

Pues yo creo que no es cultureta, lo que pasa es que no sabe explicarse. O que no sabe inglés... Esto me ha recordado a un artículo que traduje yo una vez para una prestigiosísima revista de una universidad norteamericana. A la persona que lo escribió le debían de dar alergia los puntos y le debían de encantar las cadenas de mando empresariales porque en mi vida he visto más subordinadas... frases, en este caso.

Pondría un fragmento en otro post, pero sería un poco de mala fe con alguien que me encargó un trabajo.

Paco Fox dijo...

Pues los fragmentos son copia-pega. El autor es gordo (asesor de ZP). Y lo que dice no es nada complicado ni profundo, pues me he zampado todo el texto del que están sacados. Es que lo complica todo y no sabe expresarse con claridad. La prueba es el fragmento de A-B-C.

Es verdad que no es exáctamente lo que inició el blog (ya lo digo en la introducción), pero creo que esta gente también se merece caña. Como estudiante de CCI que ha sufrido cosas como 'Semiótica' o 'Teoría de la comunicación', estoy bien curtido en textos redactados de forma oscura a propósito para parecer más importantes o interesantes de lo que realmente son. Las técnicas usuales: mucha frase subordinada y la invención de palabros (una práctica bien documentada en las carreras de letras, siempre con complejo de inferioridad con las de ciencias, e intentando tener su propio lenguaje específico).
Recuerdo un libro entero de un tal Vicente Romano que absolutamente nadie era capaz de entender en la Facultad. En el fondo, se trata de algo similar a los críticos culturetas: epatar al lector con lo supuestamente impresionante de sus conocimientos / habilidad literaria, pero perpetrando una vacuidad ridícula.

Y, comprendedme: estaba ayudando a la traducción del texto al español y tenía que desahogarme...

La navaja en el ojo dijo...

Claro que se merecen caña. Yo creo que son mucho peores que los críticos.

Éste en concreto parece que estuviese en un concurso de televisión y que tuviese que pagar por cada palabra y que si busca un sinónimo de "actitud" pierde todo su dinero, jajajaja.

La navaja en el ojo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

El último párrafo explica por qué tardaron media hora en mandar a la hija de keke a boxes en Singapur.

Y los otros, lo mejor es traducirlos en trance. De siete a diez mil palabras al día. Tú más rico, y el cliente más contento. Y al lector... bueno, si se queja, que lea el original. Le va a dar igual.

be dijo...

華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,
酒店經紀,
酒店工作,
酒店上班,
酒店打工,
禮服酒店,
禮服公關,
酒店領檯,
華麗夢想,
夢世界,

Anónimo dijo...

No veo nada malo en el último fragmento.